Katakana - Turn your Life into One Big Game of Charades.
Okay. I'll be honest, this is niche French Canadian content. If that's not your jam, there are four more emails below, all in English, waiting for you. If you’re curious but can’t read French... No worries! Google Translate does a pretty good job.
And I think it's worth it, no matter where you're from.
En japonais, il y a quatre "alphabets".
Le notre (Romaji), les hiragana (pour les mots structurants - grosso modo la grammaire), les kanjis qui sont des caractères chinois que les japonais ont importé pour représenter les concepts plus complexes, et les katakana, qui sont utilisés pour les mots étrangers.
Les Katakana, c'est la chose que j'aime le plus au monde.
Littéralement mon jeu favori.
Une fois que tu sais les déchiffrer, c'est comme si le monde entier devenait un jeu de devinettes, car ce sont des mots que tu connais—des mots importés de l'anglais la plupart du temps—mais retranscris avec une prononciation japonaise.
バス= basu = Bus
テラス= Terasu = Terrasse
メニュー= Meniyuuu = Menu
イベントホール = IbentoHooole = Event Hall
クレジツトカド=CuredjitsuTokaaado = Credit Card
Aujourd'hui, j'étais dans un café où il y a pas mal de touristes, et il y avait une carte du monde où les clients étaient invités à coller un sticker sur la ville dont ils venaient. En attendant mon thé, je me suis approchée de la carte.
Elle était écrite en japonais. Je me suis intéressée au Québec. J'ai commencé avec la ville dont le nom était le plus court : ベコモ
Et comme je déchiffre plus que je lis, ça me prend un peu de temps.
ベ- be
...
...
コ - co
...
...
モ - Mo
...
...
Et là, je répète à haute voix comme un enfant qui apprend à lire. Be.... Co....Mo... Et la lumière se fait : Baie-Comeau!
La réponse m'a prise par surprise. J'ai ri audiblement.
Ci-dessous, une collection de charades, dans leur habitat naturel.
And here's a fun one for Anglos who stuck it out to the end: : Be-Bi Ruu-Muu